(function(){
//寒山诗24首(中英对照) 2022/3/19 豆瓣
var s=`
|
1、可笑寒山道(寒山子)
可笑寒山道,而无车马踪;
联溪难记曲,叠嶂不知重。
泣露千般草,吟风一样松;
此时迷径处,形问影何从?
Tr: Gary Snyder
The path to Han-shan's place is laughable,
A path, but no sign of cart or horse.
Converging gorges - hard to trace their twists
Jumbled cliffs - unbelievably rugged.
A thousand grasses bend with dew,
A hill of pines hums in the wind.
And now I've lost the shortcut home,
Body asking shadow, how do you keep up?
|
2、重岩我卜居(寒山子)
重岩我卜居,鸟道绝人迹。
庭际何所有,白云抱幽石。
住兹凡几年,屡见春冬易。
寄语钟鼎家,虚名定无益。
Tr: Gary Snyder
In a tangle of cliffs, I chose a place -
Bird paths, but no trails for me.
What's beyond the yard?
White clouds clinging to vague rocks.
Now I've lived here - how many years -
Again and again, spring and winter pass.
Go tell families with silverware and cars
"What's the use of all that noise and money?"
“寄语钟鼎家” 译做“Go tell families with silverware and cars”,
好象同原诗出入较大.
|
3、山中何太冷(寒山子)
山中何太冷?自古非今年;
沓嶂恒凝雪,幽林每吐烟。
草生芒种后,叶落立秋前;
此有沈迷客,窥窥不见天。
Tr: Gary Snyder
In the mountains it's cold.
Always been cold, not just this year.
Jagged scarps forever snowed in
Woods in the dark ravines spitting mist.
Grass is still sprouting at the end of June,
Leaves begin to fall in early August.
And here I am, high on mountains,
Peering and peering, but I can't even see the sky.
|
4、驱马度荒城(寒山子)
驱马度荒城,荒城动客情。
高低旧雉堞,大小古坟茔。
自振孤蓬影,长凝拱木声。
所嗟皆俗骨,仙史更无名。
Tr: Gary Snyder
I spur my horse through the wrecked town,
The wrecked town sinks my spirit.
High, low, old parapet walls
Big, small, the aging tombs.
I waggle my shadow, all alone;
Not even the crack of a shrinking coffin is heard.
I pity all those ordinary bones,
In the books of the Immortals they are nameless.
|
5、欲得安身处(寒山子)
欲得安身处,寒山可长保。微风吹幽松,近听声愈好。
下有斑白人,喃喃读黄老。十年归不得,忘却来时道。
Tr. Gary Snyder
I wanted a good place to settle:
Cold Mountain would be safe.
Light wind in a hidden pine -
Listen close - the sound gets better.
Under it a gray haired man
Mumbles along reading Huang and Lao.
For ten years I havn't gone back home
I've even forgotten the way by which I came.
|
6、人问寒山道(寒山子)
人问寒山道,寒山路不通。
夏天冰未释,日出雾朦胧。
似我何由届,与君心不同。
君心若似我,还得到其中。
Tr: Gary Snyder
Men ask the way to Cold Mountain
Cold Mountain: there's no through trail.
In summer, ice doesn't melt
The rising sun blurs in swirling fog.
How did I make it?
My heart's not the same as yours.
If your heart was like mine
You'd get it and be right here.
《Cold Mountain》译成“寒山”或许更准确。
|
7、粤自居寒山(寒山子)
粤自居寒山,曾经几万载。
任运遁林泉,栖迟观自在。
寒岩人不到,白云常爱逮。
细草作卧褥,青天为被盖。
快活枕石头,天地任变改。
Tr: Gary Snyder
I settled at Cold Mountain long ago,
Already it seems like years and years.
Freely drifting, I prowl the woods and streams
And linger watching things themselves.
Men don't get this far into the mountains,
White clouds gather and billow.
Thin grass does for a mattress,
The blue sky makes a good quilt.
Happy with a stone under head
Let heaven and earth go about their changes.
|
8、登陟寒山道(寒山子)
登陟寒山道,寒山路不穷。
溪长石磊磊,涧阔草蒙蒙。
苔滑非闗雨,松鸣不假风。
谁能超世累,共坐白云中。
Tr: Gary Snyder
Clambering up the Cold Mountain path,
The Cold Mountain trail goes on and on:
The long gorge choked with scree and boulders,
The wide creek, the mist blurred grass.
The moss is slippery, though there's been no rain
The pine sings, but there's no wind.
Who can leap the world's ties
And sit with me among the white clouds?
|
9、杳杳寒山道(寒山子)
杳杳寒山道,落落冷涧滨。
啾啾常有鸟,寂寂更无人。
淅淅风吹面,纷纷雪积身。
朝朝不见日,岁岁不知春。
Tr: Gary Snyder
Rough and dark - the Cold Mountain trail,
Sharp cobbles - the icy creek bank.
Yammering, chirping - always birds
Bleak, alone, not even a lone hiker.
Whip, whip - the wind slaps my face
Whirled and tumbled - snow piles on my back.
Morning after morning I don't see the sun
Year after year, not a sign of spring.
|
10、一向寒山坐(寒山子)
一向寒山坐,淹留三十年。
昨来访亲友,太半入黄泉。
渐减如残烛,长流似逝川。
今朝对孤影,不觉泪双悬。
Tr: Gary Snyder
I have lived at Cold Mountain
These thirty long years.
Yesterday I called on friends and family:
More than half had gone to the Yellow Springs.
Slowly consumed, like fire down a candle;
Forever flowing, like a passing river.
Now, morning, I face my lone shadow:
Suddenly my eyes are bleared with tears.
|
11、碧涧泉水清(寒山子)
碧涧泉水清,寒山月华白。
默知神自明,观空境逾寂。
Tr: Gary Snyder
Spring water in the green creek is clear
Moonlight on Cold Mountain is white
Silent knowledge - the spirit is enlightened of itself
Contemplate the void: this world exceeds stillness.
|
12、出生三十年(寒山子)
出生三十年,常游千万里。
行江青草合,入塞红尘起。
炼药空求仙,读书兼咏史。
今日归寒山,枕流兼洗耳。
Tr: Gary Snyder
In my first thirty years of life
I roamed hundreds and thousands of miles.
Walked by rivers through deep green grass
Entered cities of boiling red dust.
Tried drugs, but couldn't make Immortal;
Read books and wrote poems on history.
Today I'm back at Cold Mountain:
I'll sleep by the creek and purify my ears.
|
13、鸟语情不堪(寒山子)
鸟语情不堪,其时卧草庵。
樱桃红烁烁,杨柳正毵毵。
旭日衔青嶂,晴云洗绿潭。
谁知出尘俗,驭上寒山南。
Tr: Gary Snyder
I can't stand these bird songs
Now I'll go rest in my straw shack.
The cherry flowers are scarlet
The willow shoots up feathery.
Morning sun drives over blue peaks
Bright clouds wash green ponds.
Who knows that I'm out of the dusty world
Climbing the southern slope of Cold Mountain?
|
14、寒山多幽奇(寒山子)
寒山多幽奇,登者皆恒慑。
月照水澄澄,风吹草猎猎。
凋梅雪作花,杌木云充叶。
触雨转鲜灵,非晴不可涉。
Tr: Gary Snyder
Cold Mountain has many hidden wonders,
People who climb here are always getting scared.
When the moon shines, water sparkles clear
When the wind blows, grass swishes and rattles.
On the bare plum, flowers of snow
On the dead stump, leaves of mist.
At the touch of rain it all turns fresh and live
At the wrong season you can't ford the creeks.
|
15、寒山有裸虫(寒山子)
寒山有裸虫,身白而头黑。
手把两卷书,一道将一德。
住不安釜灶,行不赍衣裓。
常持智慧剑,拟破烦恼贼。
Tr: Gary Snyder
There's a naked bug at Cold Mountain
With a white body and a black head.
His hand holds two book scrolls,
One the Way and one its Power.
His shack's got no pots or oven,
He goes for a long walk with his shirt and pants askew.
But he always carries the sword of wisdom:
He means to cut down senseless craving.
|
16、寒山有一宅(寒山子)
寒山有一宅,宅中无阑隔。
六门左右通,堂中见天碧。
房房虚索索,东壁打西壁。
其中一物无,免被人来惜。
寒到烧软火,饥来煮菜吃。
不学田舍翁,广置牛庄宅。
尽作地狱业,一入何曾极。
好好善思量,思量知轨则。
Tr: Gary Snyder
Cold Mountain is a house
Without beams or walls.
The six doors left and right are open
The hall is sky blue.
The rooms all vacant and vague
The east wall beats on the west wall
At the center nothing.
Borrowers don't bother me
In the cold I build a little fire
When I'm hungry I boil up some greens.
I've got no use for the kulak
With his big barn and pasture -
He just sets up a prison for himself.
Once in he can't get out.
Think it over -
You know it might happen to you.
|
17、一自遁寒山(寒山子)
一自遁寒山,养命餐山果。
平生何所忧,此世随缘过。
日月如逝川,光阴石中火。
任你天地移,我畅岩中坐。
Tr:Gary Snyder
If I hide out at Cold Mountain
Living off mountain plants and berries -
All my lifetime, why worry?
One follows his karma through.
Days and months slip by like water,
Time is like sparks knocked off flint.
Go ahead and let the world change -
I'm happy to sit among these cliffs.
|
18、多少天台人(寒山子)
多少天台人,不识寒山子。
莫知真意度,唤作闲言语。
Tr: Gary Snyder
Most T'ien-t'ai men
Don't know Han-shan
Don't know his real thought
And call it silly talk.
|
19、一住寒山万事休(寒山子)
一住寒山万事休,更无杂念挂心头。
闲于石壁题诗句,任运还同不系舟。
Tr: Gary Snyder
Once at Cold Mountain, troubles cease -
No more tangled, hung up mind.
I idly scribble poems on the rock cliff,
Taking whatever comes, like a drifting boat.
“闲于石壁题诗句“。
从前在某本书中读到,寒山子的诗据说是题于树上,写在地上,刻在壁上,被喜欢读他诗的人搜集起来的。
|
20、客难寒山子(寒山子)
客难寒山子,君诗无道理。
吾观乎古人,贫贱不为耻。
应之笑此言,谈何疏阔矣。
愿君似今日,钱是急事尔。
Tr: Gary Snyder
Some critic tried to put me down -
"Your poems lack the Basic Truth of Tao."
And I recall the old timers
Who were poor and didn't care.
I have to laugh at him,
He misses the point entirely,
Men like that
Ought to stick to making money.
|
21、久住寒山凡几秋(寒山子)
久住寒山凡几秋,独吟歌曲绝无忧。
蓬扉不掩常幽寂,泉涌甘浆长自流。
石室地炉砂鼎沸,松黄柏茗乳香瓯。
饥餐一粒伽陀药,心地调和倚石头。
Tr: Gary Snyder
I've lived at Cold Mountain - how many autumns.
Alone, I hum a song - utterly without regret
Hungry, I eat one grain of Immortal medicine
Mind solid and sharp; leaning on a stone.
(Snyder's translation incomplete)
|
22、寒山顶上月轮孤(寒山子)
寒山顶上月轮孤,照见晴空一物无。
可贵天然无价宝,埋在五阴溺身躯。
Tr: Gary Snyder
On top of Cold Mountain the lone round moon
Lights the whole clear cloudless sky.
Honor this priceless natural treasure
Concealed in five shadows, sunk deep in the flesh.
|
23、我家本住在寒山(寒山子)
我家本住在寒山,石岩栖息离烦缘。
泯时万象无痕迹,舒处周流遍大千。
光影腾辉照心地,无有一法当现前。
方知摩尼一颗珠,解用无方处处圆。
Tr:Gary Snyder
My home was at Cold Mountain from the start,
Rambling among the hills, far from trouble.
Gone, and a million things leave no trace
Loosed, and it flows through galaxies
A fountain of light, into the very mind -
Not a thing, and yet it appears before me:
Now I know the pearl of the Buddha nature
Know its use: a boundless perfect sphere.
|
24、时人见寒山(寒山子)
时人见寒山,各谓是风颠。
貌不起人目,身唯布裘缠。
我语他不会,他语我不言。
为报往来者,可来向寒山。
Tr: Gary Snyder
When men see Han-shan
They all say he's crazy
And not much to look at -
Dressed in rags and hides.
They don't get what I say
And I don't talk their language.
All I can say to those I meet.
|
`
var a=s.split('\n\n|\n\n')
a.shift()
a.pop()
var d1 = new Date()
var d2 = new Date(2022,1-1,1)
var n = Math.ceil((d1-d2)/(24*60*60*1000)) //get day
var t=a[n%a.length]
t=t.replace(/^[\d]+、/g,'每日《寒山诗》中英对照:
').replace(/\n/g,'
')
document.write(t)
})()